«Сказки о главном» - это творческая работа учениц 7 класса Ким Хэин и Чо Е Чжи из Республики Корея и преподавателя русского языка как иностранного Юлии Филатовой.
- Вместе с моими ученицами Чо Е Чжи и Ким Хэин мы занимались по учебнику Елизаветы Александровны Хамраевой и Эльзы Ивановны Ивановой «Русский язык как иностранный. Уровень А2», - рассказывает Юлия Филатова. - Чтобы лучше понять смысл текстов из учебника и в то же время разнообразить уроки и мотивировать учениц, мною был придуман проект «Путешествие по корейским сказкам», благодаря которому девочки погрузились в увлекательный мир русского языка. Но сначала мы изучили русские народные сказки на предложенные авторами учебника темы, совпадающие с текстами из учебника: выгода, дружба, гордость, счастье, верность, любовь, путешествие, животные, спорт, учёба.
Школьницы в течение месяца переводили сказки на русский и английский языки, рисовали к ним иллюстрации. И вот как они сами оценивают свою работу.
- Меня всегда интересовали различия между русским и другими языками, - рассказывает Чо Е Чжи. - Перевод сказок стал для меня новым подходом в изучении русского языка. Одна из причин, по которой мне было интересно переводить сказки, заключалось в том, что все темы были разными и у каждой сказки была своя мораль.
- В начале работы было очень трудно, - признается Ким Хэин. - Но когда я перевела несколько историй, то поняла, что это очень хорошая практика. Я очень горжусь тем, что я смогла перевести 10 сказок. Это был отличный опыт для меня. Моя любимая сказка на тему о хвастовстве «Голодный волк и хвастливый страус». Это сказка о глупом хвастливом страусе, которого хотел съесть волк. Я полюбила эту сказку, потому что она была очень интересная и смешная.
Работа над сборником кипела почти полгода: разрабатывалась идея макета, шло редактирование, подбирался фон страниц, велись переговоры с издательством.
- Как только учитель поделилась со мной своей идеей проекта «Путешествие по корейским сказкам», я сразу поняла, что он может воплотиться в книгу, - говорит директор Международной лингвистической школы Ольга Шевченко. - Так и получилось. Спустя шесть месяцев в свет вышла книга переводов «Сказки о главном». Когда речь идет о получении новых знаний, творческом самовыражении, вдохновении, наша задача как педагогов поддержать. Не скрою, что выпуск книги мы приурочили к визиту в Международную лингвистическую школу автора учебников по русскому языку как иностранному, профессора Елизаветы Александровны Хамраевой.
- В ходе работы над учебником трудно было представить, что методические рекомендации станут основой такого уникального по своему опыту и исполнению проекта, - не скрывает удивления Елизавета Хамраева. – Изучение русского языка педагог построила на любви детей к родной культуре. Что может быть лучше? Очень приятно наблюдать, как учитель переосмысливает, усиливает своими идеями задачи авторов учебника.